000 -GUIDE |
Champ de contrôle de longueur fixe |
03310nam a22003617a 4500 |
003 - IDENTITÉ DU NUMÉRO DE CONTRÔLE |
Champ de contrôle |
BI-BuBU |
005 - DATE/HEURE DE LA DERNIÈRE TRANSACTION |
Champ de contrôle |
20170419140225.0 |
008 - ÉLÉMENTS DE LONGUEUR FIXE - RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX |
Champ de contrôle de longueur fixe |
170317b2016 bd fr|||| 000 0 eng d |
037 ## - SOURCE D'ACQUISITION |
Source d'acquisition et du numéro d'inventaire |
Don de l'auteur |
039 ## - NIVEAU DE CONTRÔLE BIBLIOGRAPHIQUE ET HISTORIQUE D'ENCODAGE [OBSOLETE] |
Date creation |
20170317082459.0 |
Nom catalographe |
Constance Niyimpa |
040 ## - SOURCE DU CATALOGAGE |
Organisme qui a effectué le catalogage original |
BI-BuBU |
Code de la langue utilisée dans le catalogage |
fre |
Organisme qui a effectué la transcription |
BI-BuBU |
Organisme qui a effectué la modification |
BI-BuBU |
041 0# - CODE DE LANGUE |
Code de langue du texte/de la piste sonore ou du titre distinct |
eng |
080 ## - INDICE DE LA CLASSIFICATION DÉCIMALE UNIVERSELLE (CDU) |
Indice de la Classification décimale universelle |
070.431 |
100 1# - VEDETTE PRINCIPALE - NOM DE PERSONNE |
Code de relation |
aut. |
Nom de personne |
Ndacayisaba, Vincent |
245 10 - MENTION DU TITRE |
Titre |
Challenges facing Burundi journalists in translating news |
Reste du titre |
the case study of translating from french into english at Rema FM and RTNB |
Mention de responsabilité, etc. |
by Vincent Ndacayisaba ; Julius Ayancho, supervisor |
260 ## - PUBLICATION, DIFFUSION, ETC. (ADRESSE BIBLIOGRAPHIQUE) |
Lieu de publication, diffusion, etc. |
Bujumbura |
Nom de l'éditeur, diffuseur, etc. |
University of Burundi, Faculty of Arts and Social Sciences, Department of English Language and Literature |
Date of publication, distribution, etc |
2016 |
300 ## - DESCRIPTION MATÉRIELLE |
Collation |
VII-69 f. |
Dimensions |
30 cm. |
500 ## - NOTE GÉNÉRALE |
Note générale |
A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Award of the Degree "Licence en Langue et Littérature Anglaises". |
520 ## - RÉSUMÉ, ETC. |
Résumé, etc. |
Résumé,<br/><br/>The purpose of this study is to have some insights about the Burundi journalists' awareness of the importance of translation. It attempts an investigation of different problems they face when translating news from French into English. This study further focuses on the causes of those problems. The study was carried out through three research instruments. The first one was the collection of texts translated by the journalists themselves to be analysed. The second was the interview, and the third one was the questionnaire which is a set of questions submitted to journalists. The data used for this study were obtained from RTNB (Burundi National Radio and Television) and Rema FM journalists who work in the English service. The accidental sampling was used to get all the data. The data from the questionnaire were presented in tables and analysed quantitatively while others were discussed and analysed qualitatively. The results of this research reveal four main causes of journalists' difficultes in translating news.<br/>First, journalists do not have an excellent command of both french and English. Second, hey are not steeped with tradiion or the culture of those languages. Third, they do not get opportunities to reinfnforce their translation capacities. Lastly, time condition is another particular issue which constitutes an obstacle for un effective rendering in journalism. These hindrances push them to adopt literal or word-for-word translation as the main translation method. The main conclusion is that translation is not just a matter of substituting words by their equivalents in other language, bu a matter of linguisic and cultural issues. It is then recommended that journalists/ translators should endeavour to get a good command of both languages they use o translate and also try to be steeped in tradition and culture of both English and French people. |
600 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM DE PERSONNE |
Source du terme |
BI-BuBU |
610 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM DE COLLECTIVITÉ |
Source du terme |
BI-BuBU |
611 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM DE RÉUNION |
Source du terme |
BI-BuBU |
648 ## - VEDETTE-MATIÈRE - TERME CHRONOLOGIQUE |
Source du terme |
BI-BuBU |
650 #7 - VEDETTE-MATIÈRE - NOM COMMUN |
Source du terme |
BI-BuBU |
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique |
Information |
Subdivision générale |
Traduction |
-- |
Journaliste |
-- |
Défi |
Subdivision géographique |
Burundi |
651 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM GÉOGRAPHIQUE |
Source du terme |
BI-BuBU |
654 ## - VEDETTE-MATIÈRE - TERMES À FACETTES |
Source du terme |
BI-BuBU |
655 #7 - TERME D'INDEXATION - GENRE OU FORME |
Source du terme |
BI-BuBU |
Données ou terme dominant sur le genre ou la forme |
Mémoire |
662 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM HIÉRARCHIQUE DE LIEU |
Source du terme |
BI-BuBU |
690 ## - VEDETTE MATIÈRE LOCALE --VEDETTE (OCLC, RLIN) |
Source du terme |
BI-BuBU |
700 1# - VEDETTE SECONDAIRE - NOM DE PERSONNE |
Code de relation |
dir. |
Nom d'auteur |
Ayancho, Julius |
710 1# - VEDETTE SECONDAIRE - NOM DE COLLECTIVITÉ |
Code de relation |
aut. |
Nom de la collectivité ou nom de lieu comme élément de classement |
University of Burundi |
Collectivité subordonnée |
Faculty of Arts and Social Sciences, Department of English Language and Literature |
942 ## - ÉLÉMENTS D'ENTRÉE ADDITIONNELLE (KOHA) |
Source de la classification ou du système de rangement |
|
Type d item koha |
Memoire |