000 -GUIDE |
Champ de contrôle de longueur fixe |
03242nam a22003617a 4500 |
003 - IDENTITÉ DU NUMÉRO DE CONTRÔLE |
Champ de contrôle |
BI-BuBU |
005 - DATE/HEURE DE LA DERNIÈRE TRANSACTION |
Champ de contrôle |
20170613134432.0 |
008 - ÉLÉMENTS DE LONGUEUR FIXE - RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX |
Champ de contrôle de longueur fixe |
170511b2012 bd fr|||| 000 0 eng d |
037 ## - SOURCE D'ACQUISITION |
Source d'acquisition et du numéro d'inventaire |
Don de l'auteur |
039 ## - NIVEAU DE CONTRÔLE BIBLIOGRAPHIQUE ET HISTORIQUE D'ENCODAGE [OBSOLETE] |
Date creation |
20170511093837.0 |
Nom catalographe |
Constance Niyimpa |
040 ## - SOURCE DU CATALOGAGE |
Organisme qui a effectué le catalogage original |
BI-BuBU |
Code de la langue utilisée dans le catalogage |
fre |
Organisme qui a effectué la transcription |
BI-BuBU |
Organisme qui a effectué la modification |
BI-BuBU |
041 0# - CODE DE LANGUE |
Code de langue du texte/de la piste sonore ou du titre distinct |
eng |
080 ## - INDICE DE LA CLASSIFICATION DÉCIMALE UNIVERSELLE (CDU) |
Indice de la Classification décimale universelle |
82.03 |
100 1# - VEDETTE PRINCIPALE - NOM DE PERSONNE |
Code de relation |
aut. |
Nom de personne |
Kankindi, Francine |
245 14 - MENTION DU TITRE |
Titre |
The Limits of translatability of language-specific and culture-specific texts |
Reste du titre |
The case of translating Kirundi Folktales into English |
Mention de responsabilité, etc. |
By Francine Kankindi ; Ildéphonse Horicubonye, supervisor |
260 ## - PUBLICATION, DIFFUSION, ETC. (ADRESSE BIBLIOGRAPHIQUE) |
Lieu de publication, diffusion, etc. |
Bujumbura |
Nom de l'éditeur, diffuseur, etc. |
University of Burundi, Faculty of Arts and Social Sciences, Department of English Language and Literature |
Date of publication, distribution, etc |
2012 |
300 ## - DESCRIPTION MATÉRIELLE |
Collation |
VI-85 f. |
Dimensions |
30 cm. |
500 ## - NOTE GÉNÉRALE |
Note générale |
A Thesis Submitted in Partial fulfilment of the Requirements for the Award of the Degree "Licence en Langue et Littérature Anglaises". |
520 ## - RÉSUMÉ, ETC. |
Résumé, etc. |
Résumé,<br/><br/>In a given community, language is a st of conventions; the speaker uses when he / she wants to be understood by the hearer. When this set of conventions is not shared, the language becomes a barrier to communication. In this respect, the ideal situation should be to have a common language. Such a solution is not possible, and it is in this respect that translation was given in these recent times of world's evolution and development as the solution.<br/><br/>Then, it is in this regard that the present study deals with limts of translatability due to language-specific and culture-specific terms, espacially trough the translation of Kirundi folktales into English. In fact, Kirundi folktales are language-specific and culture-specific narratives. They have two levels of sense : the external level (literal meaning) and internal level (figurative meaning).<br/><br/>In order to undestand figurative sense, one has to possess not only linguistic knowledge but also socio-cultural knowledge. The translator first and foremost reads and anlyses the folktale in the source language (Kirundi).<br/><br/>This helps to understand the social and cultural background of the folktale in order to know the message that it conveys. The translator then translates the folktale taking into account the cultural differences that are found in the two languages. Toconclude, from the analysis of data, it was found that, first of all, it is quite impossible to translate a Kirundi languaga and culture-specific expressions into English with hundred percent equivalent.<br/><br/>Second, the lack of exact equivalent words is due to the absence in target language culture of relevant situation feature for the source language. Third fo a good translation to occur, linguistic competence has to work together with the socio-cultural competence.<br/><br/> |
600 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM DE PERSONNE |
Source du terme |
BI-BuBU |
610 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM DE COLLECTIVITÉ |
Source du terme |
BI-BuBU |
611 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM DE RÉUNION |
Source du terme |
BI-BuBU |
648 ## - VEDETTE-MATIÈRE - TERME CHRONOLOGIQUE |
Source du terme |
BI-BuBU |
650 #7 - VEDETTE-MATIÈRE - NOM COMMUN |
Source du terme |
BI-BuBU |
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique |
Conte folklorique |
Subdivision générale |
Traduction |
-- |
Kirundi-Anglais |
651 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM GÉOGRAPHIQUE |
Source du terme |
BI-BuBU |
654 ## - VEDETTE-MATIÈRE - TERMES À FACETTES |
Source du terme |
BI-BuBU |
655 #7 - TERME D'INDEXATION - GENRE OU FORME |
Source du terme |
BI-BuBU |
Données ou terme dominant sur le genre ou la forme |
Mémoire |
662 ## - VEDETTE-MATIÈRE - NOM HIÉRARCHIQUE DE LIEU |
Source du terme |
BI-BuBU |
690 ## - VEDETTE MATIÈRE LOCALE --VEDETTE (OCLC, RLIN) |
Source du terme |
BI-BuBU |
700 1# - VEDETTE SECONDAIRE - NOM DE PERSONNE |
Code de relation |
dir. |
Nom d'auteur |
Horicubonye, Ildéphonse |
710 1# - VEDETTE SECONDAIRE - NOM DE COLLECTIVITÉ |
Code de relation |
aut. |
Nom de la collectivité ou nom de lieu comme élément de classement |
University of Burundi |
Collectivité subordonnée |
Faculty of Arts and Social Sciences, Department of English Language and Literature |
942 ## - ÉLÉMENTS D'ENTRÉE ADDITIONNELLE (KOHA) |
Source de la classification ou du système de rangement |
|
Type d item koha |
Memoire |