The limits of interpretability of sermon culture-related items from english into Kirundi
Published by : University of Burundi, Faculty of Arts and Social Sciences, department of english language and literature (Bujumbura) Physical details: VII-66 f. 30 cm. Year: 2013Item type | Current location | Call number | Copy number | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Bibliothèque Centrale | 802.0 NTU. (Browse shelf) | 1 | Not For Loan | 5010000420321 |
Browsing Bibliothèque Centrale shelves Close shelf browser
Interpretation of a sermon more especially from Kirundi, and indeed from the most African languages into European languages such as English, has not been done so much. Yet, it is very vital in African societies to make their contribution in various areas of development, including literary and culturally development.
This intrpretation of the sermons, using the theory of dynamic equivalence, has been useful in unearthing number of interpretation problems related to culture deriving from the use of such linguistic devices as the use of idiomatic expressions, use of proverbs, use of names, etc... The meaning-based theory, also known as the theory of dynamic equivalence has been found to be the best approach to intercultural interpretation although literal translation can also be used in very exceptional circumstances.
Apart from adding to the body of Kirundi works accessible in English interpretation, the study makes suggestions about solutions and the way forward in facing the challenges of literary interpretation from African languages into English, particularly from Kirundi.
There are no comments on this title.